Что значит "Но пасаран!"? История лозунга

Что значит
Многие слышали этот эмоциональный призыв на испанском языке, но не все знают, что значит «Но пасаран!», и, конечно, не помнят автора и ситуацию, в которой он появился. «Но пасаран!» переводится как «Они не пройдут!» с испанского.

Многие слышали этот эмоциональный призыв на испанском языке, но не все знают, что значит «Но пасаран!», и, конечно, не помнят автора и ситуацию, в которой он появился. «Но пасаран!» переводится как «Они не пройдут!» с испанского.

Что значит "но пасаран"

Первоначально эта фраза воспринималась, как заявление о жестком непоколебимом отстаивании территориальных границ своей страны, политических позиций и нерушимых идеалов. Авторство приписывается известным личностям начала 20 века - французскому генералу и испанской коммунистке.

Франция: Роберт Жорж Нивель

Французский вариант фразы был произнесен дивизионным генералом Робертом Жоржем Нивелем во время Первой мировой войны (1914-1918). Он был командующим Верденского сектора Западного фронта, а позже – главнокомандующим всей французской армии. Эти слова были сказаны им на Западном фронте во время Верденской битвы.

как переводится но пасаран

Верденская операция стала самым масштабным и кровавым сражением в истории Первой мировой войны. Все материальные и человеческие силы противников использовались максимально. И французское, и немецкое войско билось не на жизнь, а на смерть. Позже такую военную тактику назвали «войной на истощение», когда постоянные атаки обесточивают противника, а побеждает тот, кто обладает большими резервами. В подобных условиях была очень важна эмоциональная и моральная поддержка солдат и офицеров, находящихся много месяцев подряд в зоне активных боевых действий. И фраза, ставшая крылатой, поддерживала боевой дух французских воинов, храбро защищавших родную землю от немецких интервентов. Лозунг активно использовался государственной политической пропагандой и после окончания войны на военных плакатах и эмблемах, в патриотических песнях.

Испания: Долорес Ибаррури Гомес

Как переводится "Но пасаран!"? В русский язык крылатое выражение вошло после его произнесения активным общественным деятелем Долорес Ибаррури Гомес во время испанской гражданской войны между республиканцами и националистами (1936-1939). Долорес Ибаррури Гомес (партийная кличка - Пассионария) – активистка испанского и международного коммунистического движения, деятельная участница республиканского движения в годы Гражданской войны в Испании.

что значит выражение но пасаран

В июле 1936 года Пассионария выступала на радио и в своей

пламенной речи

призывала испанский народ к объединению и сопротивлению военным мятежникам, рвущимся к власти под руководством генерала Франсиско Франко. Тогда она произнесла этот воинственный клич: "Они не пройдут!"

И начавшаяся гражданская война фактически прошла под этим значимым восклицанием. Считается, что после появления и распространения этой громкой фразы республиканцы придумали ее продолжение: «Пасаремос!», что означает «Мы пройдем!».

выражение но пасаран

Целых три года продолжалась народная война между республиканцами и националистам-франкистами, унеся жизни более 500 тысяч испанцев. Перед ее окончанием, после падения Мадрида, Франсиско Франко дал ответ Долорес Ибаррури и всем побежденным республиканцам: «Хемос пасадо!», что переводится, как «Мы прошли!». На долгие годы в Испании была установлена фашистская диктатура Франко. Но выражение «Но пасаран!» и поднятая вверх рука с крепко сжатым кулаком с тех пор стали культовыми символами мирового антифашистского и освободительного движения.

После поражения в Гражданской войне Долорес Ибаррури Гомес эмигрировала в СССР, где активно участвовала в работе заграничной оппозиции диктатуре Франко. Вернуться на родину ей удалось только в 1975 году после смерти диктатора и начала политических перемен в Испании.

Значение фразы в современном мире

Политические лозунги часто переходят в бытовой язык в прежней словесной форме. Но при этом они радикально меняют свой смысл, абсолютно теряя идеологический подтекст. Обычно фраза становится шутливой или ироничной.

Что значит выражение «Но пасаран!» в современном мире? Утратив политическую основу, сейчас это крылатое выражение говорит о готовности активно противодействовать своим противникам, конкурентам, неприятелям, и подразумевает наличие непреодолимого желания стать победителем. Порой, в шуточной манере, так говорят, когда хотят поддержать человека на пути выхода из какой-то простой или нелепой ситуации.

Использование выражения в массовой культуре

Лозунг много раз использовался в текстах песен современных исполнителей. Но к сожалению, чаще всего у авторов не было полного понимания, что значит "Но пасаран!" или же они наделяли это выражение смыслом, известным только им самим. Например, рок-музыкант Глеб Самойлов когда-то пел песню с названием «Но пасаран», а модный рэп-коллектив «АК-47» совместно с певцом Ноггано исполнял другую песню, но с тем же названием.

В отличие от российских музыкантов, советский писатель Николай Шпанов отлично понимал, что значит "Но пасаран!" Его остросюжетный роман «Поджигатели. "Но пасаран!"» - яркий пример антифашистской военно-исторической прозы, повествующий о времени перед началом Второй мировой войны.

Ошибочное представление о происхождении фразы

Что значит «Но пасаран!» для современных школьников? Если они не изучают испанский язык, то, вероятно, авторство и историческая ситуация, предшествовавшая появлению выражения, обычно им совсем неизвестны. Да и люди среднего возраста, давно окончившие школу, часто ошибочно связывают происхождение этого лозунга с жизнью и активной деятельностью кубинского революционера Эрнесто Че Гевары (1928-1967). Видимо, европейский лозунг ассоциативно связывается с языком, на котором говорил кубинский политический деятель. Так, историческая точность искажается, рождая мифы и домыслы.

значение фразы но пасаран

Фраза «но пасаран!».

Редкое и не всем известное выражение можно увидеть или услышать из различных источников, такое как «но пасаран». И первое, что начинает делать любознательный человек, это искать ответ на вопрос, а что означает данное выражение и как переводится, а вообще на каком языке звучит данная фраза?

Если обратиться к первоначальному источнику происхождения данного словосочетания, то можно увидеть, что перед началом фразы поставлен перевернутый восклицательный знак и в конце обычный и всем известный, а выглядит фраза таким образом «¡No pasarán!». Из этого можно сделать, что данное выражение написано на испанском языке. Поскольку из всех языков перевернутый восклицательный знак используется в испанском языке в дополнение к основному.

Переводится НО ПАСАРАН с испанского языка, как «Они не пройдут!».

Но мало кто знает, что впервые данное выражение употребилось во время Верденской мясорубки французским генералом Робером Нивелем и именно на французскoм языке и звучало оно по-другому «Ills ne passeront pas».

В русском языке фраза «но пасаран» появилась после того, как ее произнес Долорес Ибаррури во время испанской Гражданской войны и стала настоящим лозунгом и символом антифашистского движения.

Что означает?

1. Латинское выражение «tempora mutantur»? Перевод и происхождение

Многие не раз слышали фразу «но пасаран» и даже употребляли ее в разговоре ради красного словца, не зная при этом ни перевода, ни истории этого лозунга. Трудно себе представить, сколько людей, крича эти слова, шли на смерть ради свободы и независимости своей Родины.

Что значит фраза «но пасаран»

Лозунг no pasaran означает твердое намерение отстаивать свои убеждения любой ценой. Дословный перевод этого популярного выражения звучит как «они не пройдут».

Что значит "но пасаран"

Выражение было произнесено на испанском, а вот политическую окраску и несколько иное значение эта идиома приобрела благодаря французам.

Кто первый произнес «но пасаран»

Во времена Первой мировой войны на западном направлении велись ожесточенные бои французских войск с немецкими оккупантами. Одним из решающих сражений стала битва при Вердене, названная позже «Верденской мясорубкой».

Именно тогда, в 1916 году, французским генералом Нивелем была впервые произнесена фраза ils ne passeront pas - «они не пройдут». Она прозвучала в отношении германских солдат, которые шли в наступление на одну из самых неприступных крепостей Европы – Верден.

Гражданская война в Испании

Что значит «но пасаран», стало широко известно чуть позже, во времена восстания в Испании, длившегося с 1936 по 1939 год. Республиканцы и лоялисты выступили против оппозиционного генерала Франциско Франко, пропагандирующего национализм и активно поддерживаемого фашистской Италией, Германией и Португалией.

Что значит фраза "но пасаран"

В те времена весьма популярной была личность Долорес Ибаррури, активистки коммунистического движения, открыто выступающей за свободу Испании и ее независимость. Именно она в одной из своих речей на публике произнесла фразу, ставшую легендой. Что значит «но пасаран», стало понятно и русским войскам, которые принимали участие в этой военной операции. Выражение стало популярным среди многих стран коммунистического лагеря.

Что значит «но пасаран» для людей того времени? Это лозунг, с которым можно пойти на смерть, зная, что твоя жертва не будет пустой. Стоит поклониться памяти этих истинных патриотов, для которых политические убеждения были важнее собственной жизни.

Есть и ответ на это известное высказывание. За 4 дня до окончания войны Мадрид все же был захвачен. Тогда генерал Франко изрек фразу Hemos pasado, то есть «мы прошли».

Что значит "но пасаран"

В наши дни любой член антифашистской организации, коих немало по всему миру, знает, что значит «но пасаран». Фраза стала символом борьбы с фашизмом в любом его проявлении.

«Но пасара́н» (исп. ¡No pasarán! — «(Они) Не пройдут») — политический лозунг, выражающий твёрдое намерение защищать свою позицию.

On Ne Passe Pas — французский плакат

Эта фраза восходит к французскому военному лозунгу Первой мировой войны фр. On ne passe pas! - («прохода нет»), который в свою очередь повторяет идиоматическое выражение, обычное для запрещающих табличек[источник не указан 699 дней]. Лозунг получил популярность во время битвы при Вердене (1916) как выражение решимости французов отстоять родную землю. Он стал крылатым благодаря генералу Роберу Нивелю, хотя выражение употреблялось в военной пропаганде и ранее. Тогда же была сочинена патриотическая песня: «Verdun ! On ne passe pas» (текст Эжена Жуйо и Жака Казоя, музыка Рене Мерсье), в припеве которой в частности говорилось: «Halte là ! on ne passe pas... (…) C'est ici la porte de France, Et vous ne passerez jamais» («Стой! Прохода нет! (…) Это ворота Франции, И вы через них никогда не пройдете!»).Фраза появлялась также на пропагандистских плакатах после второй битвы на Марне (1918) и позже воспроизводились на эмблемах гарнизонов линии Мажино (1929—1940).

В русский язык этот лозунг попал из испанского. Во время Гражданской войны в Испании (1936—1939), когда войска франкистов подошли к Мадриду, его использовала Долорес Ибаррури в своей речи 18 июля 1936 года (также получившей название «No pasarán»). После этого лозунг стал одним из символов антифашистского движения. Оборона была успешной, Франко вынужденно прекратил наступление. Воодушевлённые антифашисты отметили это появлением нового (менее известного) лозунга: "¡Pasaremos!" (Мы пройдём!).

Ответная фраза Франсиско Франко «Hemos pasado» («Мы прошли») прозвучала лишь через три года, после падения Мадрида за 4 дня до окончания войны. Почти сразу же после этого известная испанская певица Селия Гамес исполнила песню 'Ya hemos pasado' ("И всё же мы прошли")[1].

Практически каждый из нас слышал эту эмоциональную фразу «Но пасаран», сказанную на испанском языке, но не все знают, что она означает и откуда взялась в русском языке. А самое главное: правильно ли мы употребляем ее в контексте речи.

Что означает фраза «Но пасаран!»?
Что означает фраза «Но пасаран!»?

С испанского языка фраза переводится как «они не пройдут». Изначально ее толкование было связано с защитой испанских границ от иноземных захватчиков. Авторство фразы принадлежит французскому генералу Роберту Жоржу Нивелю и испанской коммунистке Долорес Гомес. Фраза «они не пройдут» появилась во времена Первой мировой войны, а именно Верденской битвы на Западном фронте. Генерал произнес тогда эту фразу в поддержку морального духа своих солдат, которые браво сражались с немцами. Верденское сражение считается одним из самых кровопролитных. Позже историки назвали его «сражением на выживание».

В русский язык фраза пришла после того, как ее произнесла именно Долорес Гомес. Она произнесла ее во время своей пламенной речи по радио. Долорес вела свою деятельность во время Республиканской войны в Испании. В своей речи она призвала народ объединиться в сопротивлении военным мятежам в стране.

Что означает фраза «Но пасаран!»?
Что означает фраза «Но пасаран!»?

В современном понимании фраза «Но пасаран» утратила политическую окраску и уже употребляется в значении противостояния конкурентам и обидчикам.

Можно отметить, что многие фразы пришли к нам из речи политиков и политических лозунгов, но уже утратили вою первоначальную символику и смысл.

Важно одно: употреблять фразы в правильном контексте, а чтобы не попасть в неловкую ситуацию, лучше вообще не говорить тех слов и выражений, значения которых вы не знаете.

Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.

Кадр из к/ф «Храброе сердце» (1995). | Фото: photo.allindonews.com.

Кадр из к/ф «Храброе сердце» (1995). | Фото: photo.allindonews.com.

Во все времена, находясь на поле битвы, войны выкрикивали эмоциональные призывы. В нужный момент подобные кличи поднимали боевой дух воюющих, устрашали противника или помогали отличить своих от чужих в пылу сражения. Пожалуй, каждый вспомнит Уильяма Уоллеса в исполнении замечательного актера Мела Гибсона, который выкрикивал «Шотландия навсегда!», ведя за собой войско. В этом обзоре представлено происхождение пяти самых известных боевых кличей.

«No pasaran!»

No pasaran! - боевой клич. | Фото: cs8.pikabu.ru.

No pasaran! - боевой клич. | Фото: cs8.pikabu.ru.

В 1916 году в ходе Первой мировой войны французский генерал Робер Нивель (Robert Nivelle) выкрикнул фразу: «On ne passe pas!» Она была адресована немецким войскам во время столкновения при Вердене и переводилась как «Они не пройдут!» Это выражение стал активно использовать художник Морис Луи Анри Ньюмонт на пропагандистских плакатах. Примерно через год оно стало боевым кличем всех французских солдат, а затем и румынских.

В 1936 году «Они не пройдут!» прозвучало в Мадриде из уст коммунистки Долорес Ибаррури (Dolores Ibаrruri). Именно в испанском переводе

«No pasaran»

этот клич стал известен во всем мире. Он продолжал вдохновлять солдат во Вторую мировую войну и в гражданской войнах Центральной Америки.

«Джеронимо!»

Джеронимо (Гоятлай) - индеец племени апачей, 1887 год. | Фото: ru.wikipedia.org.

Джеронимо (Гоятлай) - индеец племени апачей, 1887 год. | Фото: ru.wikipedia.org.

Возникновению клича «Джеронимо!» мы обязаны индейцу

Гоятлаю

из племени апачей. Он стал легендарной личностью, потому как в течение 25 лет возглавлял сопротивление против вторжения американцев на свои земли в XIX веке. Когда в бою индеец несся на врага, то солдаты с ужасом взывали к своему Святому Иерониму. Так Гоятлай стал

Джеронимо

.

В 1939 году режиссер Пол Слоан (Paul Sloanе) посвятил свой вестерн «Geronimo» знаменитому индейцу. После просмотра этой киноленты рядовой 501-го воздушно-десантного полка Эберхард, совершая тестовые прыжки с парашютом, выпрыгнул из самолета с криком: «Джеронимо!» Его сослуживцы сделали то же самое. На сегодняшний день прозвище бравого индейца является официальным кличем американских парашютистов.

«Аллах акбар!»

Демонстрация мусульман. | Фото: kimgou.ru.

Демонстрация мусульман. | Фото: kimgou.ru.

Если кто-то слышит «Аллах акбар», то воображение тут же рисует нелицеприятные картинки радикально настроенных джихадистов. Но эта фраза сама по себе не несет никакого негативного оттенка. «Акбар» - это превосходная степень слова «важный». Таким образом, «Аллах Акбар» можно дословно перевести как «Аллах Велик».

«Банзай!»

«Банзай!» - боевой клич японцев. | Фото: kinokritik.com.

«Банзай!» - боевой клич японцев. | Фото: kinokritik.com.

В далекие времена, когда Китаем правила династия Тан, жители широко использовали фразу «Ву хуанг ваньсуй», которую можно перевести как «Пусть живет император 10 тысяч лет». Со временем от выражения осталась только вторая часть «ваньсуй». Японцы переняли это пожелание, но в транскрипции страны Восходящего солнца слово звучало как «банзей». Но его продолжали использовать только в отношении правителя, желая долгого здравствования.

В XIX веке слово снова изменилось. Теперь оно звучало как «банзай» и использовалось не только в отношении императора. С наступлением Второй мировой войны «банзай» стал боевым кличем японских солдат, особенно камикадзе.

«Ура!»

Младший политрук А. Ерёменко, призывающий бойцов к атаке за несколько секунд до собственной гибели. | Фото: storage.suffra.com.

Младший политрук А. Ерёменко, призывающий бойцов к атаке за несколько секунд до собственной гибели. | Фото: storage.suffra.com.

Существует немало версий этимологии боевого клича «Ура». Филологи склоняются к двум версиям происхождения этого слова. Его используют в английской и немецкой культурах. Там есть созвучные Hurra, Hurah, Hooray. Языковеды считают, что клич возник от верхненемецкого слова «hurren», т. е «быстро двигаться».

Согласно второй версии, клич позаимствовали у монголо-татар. С тюркского «ur» можно перевести как «бей!»

Кроме боевого клича, в культурах некоторых народов присутствовали боевые танцы. Например,

Капоэйра – афро-бразильский вид боевого искусства,

сочетающий в себе элементы акробатики, игры, танца и сопровождающийся национальной бразильской музыкой.

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:

Лозунг на улице Мадрида, 1937

«Но пасара́н» (исп. ¡No pasarán!, фр. Ils ne passeront pas — «Они не пройдут») — политический лозунг, выражающий твёрдое намерение защищать свою позицию.

Впервые факт употребления этого лозунга зафиксирован во время битвы при Вердене в 1916 году французским генералом Робером Нивелем (хотя иногда он приписывается его начальнику, тогда командующему Второй армией, Филиппу Петену). Эти слова в форме 'On ne passe pas!' появлялись также на пропагандистских плакатах после второй битвы на Марне и после воспроизводились на эмблемах гарнизонов линии Мажино.

В русский язык этот лозунг попал из испанского. Во время Гражданской войны в Испании, когда войска франкистов подошли к Мадриду, его использовала Долорес Ибаррури, сделав эти слова одним из символов антифашистского движения. Ответом послужила фраза Франсиско Франко «Hemos pasado» («Мы прошли»), сказанная им после падения Мадрида.

См. также

В нашем обиходе мы используем много фраз, о значении и происхождении которых мы даже не задумываемся. Мы решили рассказать, что означает фраза «Но пасаран» и откуда она взялась.

Часто люди задумываются, откуда же появляются всякие слова и выражения, которые используются в повседневной речи. Сегодня мы с вами разберемся с одним из старинных выражений, как «Но пасаран».

«Но пасаран» — что означает, как переводится?

Что значит но пасаран?
Что значит Но пасаран?

Это известное выражение пришло в нашу речь от испанцев. Они говорили — «No pasarán!». Оно переводится как — «они не пройдут». «Но пасаран» использовался в качестве боевого клича в гражданскую войну 1936-1939 годов в Испании.

Самыми первыми эту фразу стали использовать французы еще в Первую Мировую Войну. Хотя звучание было несколько иным — «On ne passe pas!», что в переводе означает «прохода нет». Еще эта фраза встречалась часто на табличках с запрещающими знаками.

Самой большой популярностью фраза стала пользоваться в 1916 году при сражении в Вердене. Таким лозунгом французы показывали, что настроены сохранить свои земли и никому ее не отдать.

Фраза «No Pasaran» стала наиболее популярной после произнесения ее Робертом Нивелом. Причем она настолько сильно завоевала сердца людей, что была даже написана песня. Позднее лозунг стал использоваться на Марне в 1918 году.

Но пасаран - откуда взялось?
Но пасаран — откуда взялось?

Многие недоумевают, когда это выражение успело стать испанским, ведь оно было французским. Однако, тут все однозначно. Когда во время гражданской войны в Испании войска подошли к Мадриду, то сразу стало понятно, что кроме поражения их больше ничего не ждет.

В тот день, Долорес Ибарури, входящая в сопротивление и являющаяся одним из его самых активных участников, произнесла целую речь, которая стала называться «No pasarán». Через какое-то время она стала использоваться и среди антифашистов.

Когда защитники Мадрида защитили свой город, то они стали произносить еще один лозунг — «Pasaremos!», который в переводе звучит, как «Мы пройдем!».

Видео: Сопротивление. «Но пасаран!«

Добавить комментарий